Could some of you guys do me a little favour. I need these terms translated into French and Dutch (just the italic words):
(The context is delivery time):
- unknown
- available or in stock
- please ask
- no longer available
(The context here is the item's name):
- No name
thanks in advance
-Unknown = Inconnu
-Available = Disponible
-Please ask = Veuillez demander
-No longer available = Plus disponible
-No name = Sans nom
(French)
I do it for French Chuck!
- unknown = inconnu
- available or in stock =disponible
- please ask= veuillez demander
- no longer available=Indisponible
- No name= Sans nom
EDIT: AAAAAAAAAAAAH RedJ I hate you.
I do it for NL aswell(ty to a NL friend):
- unknown=onbekend
- available or in stock=beschikbaar
- please ask=
- no longer available=niet meer beschikbaar
- No name=geen naam(? not sure about thatt)
Merci
Now where are all the Dutches? lol
Please ask = vraag alsjeblieft
No name in what context? The translation is indeed no name. I assume you don't mean that?
Looking at the context, here's my two cents:
Available = Beschikbaar
Not available = Niet beschikbaar
No longer available = Niet meer beschikbaar
In stock = Op voorraad
Not in stock = Niet op voorraad
No longer in stock = Niet meer op voorraad
No name = Geen naam
For "please ask" I would use "Contact us"
Contact us = Neem contact op
Please contact us = Neem alstublieft contact op
Please contact us = Neem alsjeblieft contact op (less formal)
Though I'd use the first option, without the please.
Another option would be..
Ask us = Vraag het ons