[TC] Gaming Forums
Little favour needed: FR + NL translation - Printable Version

+- [TC] Gaming Forums (https://forum.city-driving.co.uk)
+-- Forum: Community Area (/forumdisplay.php?fid=14)
+--- Forum: Off-Topic Chat (/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Thread: Little favour needed: FR + NL translation (/showthread.php?tid=24379)



Little favour needed: FR + NL translation - Chuck - 2016-11-09 13:37

Could some of you guys do me a little favour. I need these terms translated into French and Dutch (just the italic words):

(The context is delivery time):
- unknown
- available or in stock
- please ask
- no longer available

(The context here is the item's name):
- No name

thanks in advance


RE: Little favour needed: FR + NL translation - RedJohn - 2016-11-09 13:51

-Unknown = Inconnu
-Available = Disponible
-Please ask = Veuillez demander
-No longer available = Plus disponible
-No name = Sans nom
(French)


RE: Little favour needed: FR + NL translation - Raphi - 2016-11-09 13:51

I do it for French Chuck! Smile
- unknown = inconnu
- available or in stock =disponible
- please ask= veuillez demander
- no longer available=Indisponible
- No name= Sans nom
EDIT: AAAAAAAAAAAAH RedJ I hate you. Biggrin

I do it for NL aswell(ty to a NL friend):

- unknown=onbekend
- available or in stock=beschikbaar
- please ask=
- no longer available=niet meer beschikbaar
- No name=geen naam(? not sure about thatt)


RE: Little favour needed: FR + NL translation - Chuck - 2016-11-09 13:57

MerciSmile Now where are all the Dutches? lol


RE: Little favour needed: FR + NL translation - BMW-gek - 2016-11-09 19:02

Please ask = vraag alsjeblieft

No name in what context? The translation is indeed no name. I assume you don't mean that?


RE: Little favour needed: FR + NL translation - KaraK - 2016-11-09 23:05

Looking at the context, here's my two cents:

Available = Beschikbaar
Not available = Niet beschikbaar
No longer available = Niet meer beschikbaar
In stock = Op voorraad
Not in stock = Niet op voorraad
No longer in stock = Niet meer op voorraad
No name = Geen naam


For "please ask" I would use "Contact us"
Contact us = Neem contact op
Please contact us = Neem alstublieft contact op
Please contact us = Neem alsjeblieft contact op (less formal)

Though I'd use the first option, without the please.

Another option would be..
Ask us = Vraag het ons


RE: Little favour needed: FR + NL translation - Chuck - 2016-11-11 13:12

thanks everyone