Little favour needed: FR + NL translation - Printable Version +- [TC] Gaming Forums (https://forum.city-driving.co.uk) +-- Forum: Community Area (/forumdisplay.php?fid=14) +--- Forum: Off-Topic Chat (/forumdisplay.php?fid=15) +--- Thread: Little favour needed: FR + NL translation (/showthread.php?tid=24379) |
Little favour needed: FR + NL translation - Chuck - 2016-11-09 13:37 Could some of you guys do me a little favour. I need these terms translated into French and Dutch (just the italic words): (The context is delivery time): - unknown - available or in stock - please ask - no longer available (The context here is the item's name): - No name thanks in advance RE: Little favour needed: FR + NL translation - RedJohn - 2016-11-09 13:51 -Unknown = Inconnu -Available = Disponible -Please ask = Veuillez demander -No longer available = Plus disponible -No name = Sans nom (French) RE: Little favour needed: FR + NL translation - Raphi - 2016-11-09 13:51 I do it for French Chuck! - unknown = inconnu - available or in stock =disponible - please ask= veuillez demander - no longer available=Indisponible - No name= Sans nom EDIT: AAAAAAAAAAAAH RedJ I hate you. I do it for NL aswell(ty to a NL friend): - unknown=onbekend - available or in stock=beschikbaar - please ask= - no longer available=niet meer beschikbaar - No name=geen naam(? not sure about thatt) RE: Little favour needed: FR + NL translation - Chuck - 2016-11-09 13:57 Merci Now where are all the Dutches? lol RE: Little favour needed: FR + NL translation - BMW-gek - 2016-11-09 19:02 Please ask = vraag alsjeblieft No name in what context? The translation is indeed no name. I assume you don't mean that? RE: Little favour needed: FR + NL translation - KaraK - 2016-11-09 23:05 Looking at the context, here's my two cents: Available = Beschikbaar Not available = Niet beschikbaar No longer available = Niet meer beschikbaar In stock = Op voorraad Not in stock = Niet op voorraad No longer in stock = Niet meer op voorraad No name = Geen naam For "please ask" I would use "Contact us" Contact us = Neem contact op Please contact us = Neem alstublieft contact op Please contact us = Neem alsjeblieft contact op (less formal) Though I'd use the first option, without the please. Another option would be.. Ask us = Vraag het ons RE: Little favour needed: FR + NL translation - Chuck - 2016-11-11 13:12 thanks everyone |