Little favour needed: FR + NL translation
|
2016-11-09, 13:37
(This post was last modified: 2016-11-09 13:38 by Chuck.)
Post: #1
|
|||||||
|
|||||||
Little favour needed: FR + NL translation
Could some of you guys do me a little favour. I need these terms translated into French and Dutch (just the italic words):
(The context is delivery time): - unknown - available or in stock - please ask - no longer available (The context here is the item's name): - No name thanks in advance |
|||||||
|
|||||||
2016-11-09, 13:51
(This post was last modified: 2016-11-09 13:51 by RedJohn.)
Post: #2
|
|||||||
|
|||||||
RE: Little favour needed: FR + NL translation
-Unknown = Inconnu
-Available = Disponible -Please ask = Veuillez demander -No longer available = Plus disponible -No name = Sans nom (French) |
|||||||
|
|||||||
2016-11-09, 13:51
(This post was last modified: 2016-11-09 13:59 by Raphi.)
Post: #3
|
|||||||
|
|||||||
RE: Little favour needed: FR + NL translation
I do it for French Chuck!
- unknown = inconnu - available or in stock =disponible - please ask= veuillez demander - no longer available=Indisponible - No name= Sans nom EDIT: AAAAAAAAAAAAH RedJ I hate you. I do it for NL aswell(ty to a NL friend): - unknown=onbekend - available or in stock=beschikbaar - please ask= - no longer available=niet meer beschikbaar - No name=geen naam(? not sure about thatt) |
|||||||
|
|||||||
2016-11-09, 13:57
Post: #4
|
|||||||
|
|||||||
RE: Little favour needed: FR + NL translation
Merci Now where are all the Dutches? lol
|
|||||||
|
|||||||
2016-11-09, 19:02
(This post was last modified: 2016-11-09 19:03 by BMW-gek.)
Post: #5
|
|||||||
|
|||||||
RE: Little favour needed: FR + NL translation
Please ask = vraag alsjeblieft
No name in what context? The translation is indeed no name. I assume you don't mean that? |
|||||||
|
|||||||
2016-11-09, 23:05
Post: #6
|
|||||||
|
|||||||
RE: Little favour needed: FR + NL translation
Looking at the context, here's my two cents:
Available = Beschikbaar Not available = Niet beschikbaar No longer available = Niet meer beschikbaar In stock = Op voorraad Not in stock = Niet op voorraad No longer in stock = Niet meer op voorraad No name = Geen naam For "please ask" I would use "Contact us" Contact us = Neem contact op Please contact us = Neem alstublieft contact op Please contact us = Neem alsjeblieft contact op (less formal) Though I'd use the first option, without the please. Another option would be.. Ask us = Vraag het ons |
|||||||
|
|||||||
2016-11-11, 13:12
Post: #7
|
|||||||
|
|||||||
RE: Little favour needed: FR + NL translation
thanks everyone
|
|||||||
|
|||||||
« Next Oldest | Next Newest »
|
Possibly Related Threads... | |||||
Thread: | Author | Replies: | Views: | Last Post | |
Anyone Speak Japanese ? Translation Request | Nathan | 1 | 2,823 |
2017-11-20 17:31 Last Post: Ehet |
|
Bad translation of ABOUT US on TC | Huski | 10 | 14,732 |
2016-10-02 22:34 Last Post: Blacktop |
|
Race of Champions - Votes needed! | Pete | 34 | 23,481 |
2015-11-08 09:56 Last Post: Connor |
User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)
Powered By MyBB, © 2002-2024 MyBB Group